2012年11月15日星期四

国务院关于劳动教养的补充规定(中英对照) Supplementary Decision of the State Council on Re-education Through Labor (Chinese and English bilingual)



 国务院关于劳动教养的补充规定(中英对照)

Supplementary Decision of the State Council on Re-education Through Labor Chinese and English  bilingual


一九七九年十一月二十九日第五届全国人民代表大会常务委员会第十二次会议决议:批准国务院关于劳动教养的补充规定,由国务院公布施行。
(Approved at the 12th Meeting of the Standing Committee of the National People's Congress and promulgated for implementation by the State Council on November 29, 1979)


国务院关于劳动教养的补充规定
Supplementary Decision of the State Council on Re-education Through Labor

 为了更好地贯彻执行一九五七年八月一日第一届全国人民代表大会常务委员会第七十八次会议批准的国务院关于劳动教养问题的决定,作如下补充规定:
The following supplementary provisions are made with a view to better enforcing the Decision of the State Council Regarding the Question of Rehabilitation Through Labour, approved by the 78th Meeting of the Standing Committee of the First National People's Congress on August 1, 1957:

 一、省、自治区、直辖市和大中城市人民政府成立劳动教养管理委员会,由民政、公安、劳动部门的负责人组成,领导和管理劳动教养的工作。
 (1) Administrative committees for rehabilitation through labour shall be established by the people's governments of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government, and of large and medium-sized cities, and shall be composed of the persons responsible for civil affairs, public security and labour departments. They shall be responsible for directing and administering the work of rehabilitation through labour.

 二、劳动教养收容大中城市需要劳动教养的人。对于需要实行劳动教养的人,由省、自治区、直辖市和大中城市劳动教养管理委员会审查批准。
 (2) Those people in large and medium-sized cities who need to be rehabilitated through labour shall be interned for the purpose of rehabilitation. The administrative committees for rehabilitation through labour of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government, and of large and medium-sized cities, shall be responsible for examining and approving those who need such rehabilitation.

 三、劳动教养的期限为一年至三年。必要时得延长一年。节日、星期日休息。
 (3) The term of rehabilitation through labour shall be one to three years. When necessary, it may be extended for one more year. Rest shall be allowed on festivals and Sundays.

 四、劳动教养人员解除劳动教养后,就业、上学不受歧视。对劳动教养人员的家属、子女不得歧视。
 (4) After their release, persons who have undergone rehabilitation through labour shall not be discriminated against in employment and enrollment in schools. Their families including children shall not be subjected to discrimination.

 五、人民检察院对劳动教养机关的活动实行监督。
 (5) The people's procuratorates shall exercise supervision over the activities of the organs in charge of rehabilitation through labour.

没有评论:

发表评论