2012年11月20日星期二

【对庭审过程录音录像的申请】



对庭审过程录音录像的申请

【说明】因为天津拆迁户诉建设部信息公开案顺利立案并即将开庭,特拟出本《对庭审过程录音录像的申请》模板,与广大维权者分享。
申请人:(天津拆迁户)
申请对庭审过程录音录像的案件: ×××行初字第××号
根据最高人民法院法发〔201033号《最高人民法院关于庭审活动录音录像的若干规定》,为保护当事人的诉讼权利,促进司法公正,人民法院开庭审理第一审普通程序和第二审程序刑事、民事和行政案件,应当对庭审活动全程同步录音或者录像。
由于不排除书记员对庭审活动进行选择性记载而影响案件的公正评审,也由于申请人在对庭审笔录进行核对时不排除有播放录音录像对庭审笔录内容进行核对以进行补正的需要。
因此,特向贵院提出,对本案庭审全过程进行同步录音录像,请贵院依法安排具备良好录音录像条件的法庭进行案件审理。
此致
北京市第一中级人民法院
申请人
时间:二〇一二年十一月二十×



2012年11月19日星期一

2013年年度托马斯.多德国际公正与人权奖接受提名(Thomas J. Dodd Prize in International Justice and Human Rights)2013 Nomination Announcement

Thomas J. Dodd Prize
in International Justice and Human Rights


Nomination and Selection Process


2013 Nomination Announcement

Eligibility: The Dodd Prize shall be awarded to an individual or group who has furthered the cause of international human rights and justice through the legal process over an extended period of time.

Nomination Process: The Dodd Prize will be publicly announced on this website and through appropriate human rights publications at least one year prior to the date of its awarding. Individuals and groups shall be nominated for the Dodd Prize by members of the Thomas J. Dodd Research Center's Advisory Board, by previous winners of the Dodd Prize and by human rights organizations and judges and staff of the International Human Rights Tribunals, and members of the public. The Dodd Prize Selection Committee will not accept self-nominations.
The Dodd Prize Selection Committee will review the nominees and will recommend no less than three and no more than five nominees to the Thomas J. Dodd Research Center's Advisory Board. The Advisory Board will review the names sent forward by the Selection Committee and recommend a prize recipient to the President of the University of Connecticut at least six months prior to the awarding of the prize.

Nomination Form and Deadline: Nominations for the 2013 Thomas J. Dodd Prize in International Justice and Human Rights will be accepted through December 31, 2012.

To submit a nomination, please choose either a an Adobe PDF or Microsoft Word version of the nomination form and send it via mail, or email to the Thomas J. Dodd Prize Selection Committee.

Thomas J. Dodd Prize Selection Committee
c/o Lisa J. Laplante
Thomas J. Dodd Research Center
405 Babbidge Road, Unit 1205
Storrs, CT 06269-1205 USA

e-mail: lisa.laplante@law.uconn.edu

Selection Process: The Dodd Prize Selection Committee shall be made up of eight members, including the following:
  • The Chair and two other members of the Advisory Board of the Thomas J. Dodd Research Center;
  • The Director of the Thomas J. Dodd Research Center;
  • The Director of the University of Connecticut Human Rights Institute;
  • One University of Connecticut faculty member nominated by the President of the University of Connecticut;
  • Two human rights specialists, nominated by the Thomas J. Dodd Research Center's Advisory Board, who will review all applications prior to a wider review by the entire committee.
General Timetable for Nomination and Selection Process (2012-2013):
  • May, 2012 - Nomination material distributed and nominations solicited.
  • December, 2012 - All nominations must be received at the Thomas J. Dodd Research Center.
  • February, 2013 - All nominations distributed to Dodd Prize Selection Committee for Review.
  • March, 2013 - Dodd Prize Selection Committee meets and recommends one or more candidates to the Thomas J. Dodd Research Center's Advisory Board.
  • March, 2013 - The Thomas J. Dodd Research Center's Advisory Board may seek additional input and information on the nominees. The Dodd Advisory Board meets to review Dodd Prize Selection Committee recommendation and selects a nominee for the Dodd Prize. The name of the nominee is forwarded to the President of the University of Connecticut.
  • April 2013 - Dodd Prize recipient(s) notified and scheduling begins for fall 2013 awarding of the Dodd Prize.

2012年11月15日星期四

《人权捍卫者宣言》简介(全称即《个人、群体和社会机构在促进和保护普遍公认的人权和基本自由方面的权利和义务宣言》)



《人权捍卫者宣言》简介


《人权捍卫者宣言》是联合国第一份承认人权捍卫者工作的重要性以及承认给予开展保护人权运动更好保护的需要的文件,《宣言》的全称是《个人、群体和社会机构在促进和保护普遍公认的人权和基本自由方面的权利和义务宣言》,于1998129被联合国大会采用。

《宣言》包含了人权活动者的权利条款,以及在国家保证这些权利时应履行的义务。另外,《宣言》包括了人权捍卫者的义务的条款,以及其它能够影响人权实现的人的义务。

《人权捍卫者宣言》在联合国大会的所有185名成员国适用。作为一部《宣言》,它对这些国家虽然没有法律的约束力。然而,它所包含的一系列的国际原则和人权标准,在其它国际文书中是具有法律约束力的——如《公民权利和政治权利国际公约》所规定的基础权利。同时,《宣言》对联合国成员国有极大的道德权威,因为这些国家都一致同意《宣言》的所有条款,是各成员国非常强有力的承诺。它反映了国家意图遵守的规范,即使国家不必这样做。

然而,仅仅是《宣言》的存在已经是非常重要了。它表达了国家已经接受了有关保护人权捍卫者的国际规范,即使国家还没有像签署和认可条约或公约一样签署和认可《宣言》。国家已经在精神上接受《宣言》的约束即使他们的实践没有必要与《宣言》的条款相一致。



General Assembly Resolution A/RES/53/144 adopting the Declaration on human rights defenders
Elaboration of the Declaration on human rights defenders began in 1984 and ended with the adoption of the text by the General Assembly in 1998, on the occasion of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. A collective effort by a number of human rights non-governmental organizations and some State delegations helped to ensure that the final result was a strong, very useful and pragmatic text. Perhaps most importantly, the Declaration is addressed not just to States and to human rights defenders, but to everyone. It tells us that we all have a role to fulfil as human rights defenders and emphasizes that there is a global human rights movement that involves us all. The Declaration’s full name is the “Declaration on the Right and Responsibility of Individuals, Groups and Organs of Society to Promote and Protect Universally Recognized Human Rights and Fundamental Freedoms” – with this longer title is frequently abbreviated to “The Declaration on human rights defenders”.
1. Legal character
The Declaration is not, in itself, a legally binding instrument. However, it contains a series of principles and rights that are based on human rights standards enshrined in other international instruments that are legally binding – such as the International Covenant on Civil and Political Rights. Moreover, the Declaration was adopted by consensus by the General Assembly and therefore represents a very strong commitment by States to its implementation. States are increasingly considering adopting the Declaration as binding national legislation.
2. The Declaration’s provisions
The Declaration provides for the support and protection of human rights defenders in the context of their work. It does not create new rights but instead articulates existing rights in a way that makes it easier to apply them to the practical role and situation of human rights defenders. It gives attention, for example, to access to funding by organizations of human rights defenders and to the gathering and exchange of information on human rights standards and their violation. The Declaration outlines some specific duties of States and the responsibilities of everyone with regard to defending human rights, in addition to explaining its relationship with national law. Most of the Declaration’s provisions are summarized in the following paragraphs. It is important to reiterate that human rights defenders have an obligation under the Declaration to conduct peaceful activities.

个人、群体和社会机构在促进和保护普遍公认的人权和基本自由方面的权利和义务宣言(英文版) Declaration on the Right and Responsibility of Individuals, Groups and Organs of Society to Promote and Protect Universally Recognized Human Rights and Fundamental Freedoms



Declaration on the Right and Responsibility of Individuals, Groups and Organs of Society to Promote and Protect Universally Recognized Human Rights and Fundamental Freedoms



个人、群体和社会机构在促进和保护普遍公认的人权和基本自由方面的权利和义务宣言(英文版)



Adopted by General Assembly resolution 53/144 of 9 December 1998

The General Assembly,
Reaffirming the importance of the observance of the purposes and principles of the Charter of the United Nations for the promotion and protection of all human rights and fundamental freedoms for all persons in all countries of the world,
Reaffirming also the importance of the Universal Declaration of Human Rights and the International Covenants on Human Rights as basic elements of international efforts to promote universal respect for and observance of human rights and fundamental freedoms and the importance of other human rights instruments adopted within the United Nations system, as well as those at the regional level,
Stressing that all members of the international community shall fulfil, jointly and separately, their solemn obligation to promote and encourage respect for human rights and fundamental freedoms for all without distinction of any kind, including distinctions based on race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status, and reaffirming the particular importance of achieving international cooperation to fulfil this obligation according to the Charter,
Acknowledging the important role of international cooperation for, and the valuable work of individuals, groups and associations in contributing to, the effective elimination of all violations of human rights and fundamental freedoms of peoples and individuals, including in relation to mass, flagrant or systematic violations such as those resulting from apartheid, all forms of racial discrimination, colonialism, foreign domination or occupation, aggression or threats to national sovereignty, national unity or territorial integrity and from the refusal to recognize the right of peoples to self-determination and the right of every people to exercise full sovereignty over its wealth and natural resources,
Recognizing the relationship between international peace and security and the enjoyment of human rights and fundamental freedoms, and mindful that the absence of international peace and security does not excuse non-compliance,
Reiterating that all human rights and fundamental freedoms are universal, indivisible, interdependent and interrelated and should be promoted and implemented in a fair and equitable manner, without prejudice to the implementation of each of those rights and freedoms,
Stressing that the prime responsibility and duty to promote and protect human rights and fundamental freedoms lie with the State,
Declares:
Article 1
Everyone has the right, individually and in association with others, to promote and to strive for the protection and realization of human rights and fundamental freedoms at the national and international levels.
Article 2
1. Each State has a prime responsibility and duty to protect, promote and implement all human rights and fundamental freedoms, inter alia, by adopting such steps as may be necessary to create all conditions necessary in the social, economic, political and other fields, as well as the legal guarantees required to ensure that all persons under its jurisdiction, individually and in association with others, are able to enjoy all those rights and freedoms in practice.
2. Each State shall adopt such legislative, administrative and other steps as may be necessary to ensure that the rights and freedoms referred to in the present Declaration are effectively guaranteed.
Article 3
Domestic law consistent with the Charter of the United Nations and other international obligations of the State in the field of human rights and fundamental freedoms is the juridical framework within which human rights and fundamental freedoms should be implemented and enjoyed and within which all activities referred to in the present Declaration for the promotion, protection and effective realization of those rights and freedoms should be conducted.
Article 4
Nothing in the present Declaration shall be construed as impairing or contradicting the purposes and principles of the Charter of the United Nations or as restricting or derogating from the provisions of the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenants on Human Rights and other international instruments and commitments applicable in this field.
Article 5
For the purpose of promoting and protecting human rights and fundamental freedoms, everyone has the right, individually and in association with others, at the national and international levels:
(a) To meet or assemble peacefully;
(b) To form, join and participate in non-governmental organizations, associations or groups;
(c) To communicate with non-governmental or intergovernmental organizations.
Article 6
Everyone has the right, individually and in association with others:
(a) To know, seek, obtain, receive and hold information about all human rights and fundamental freedoms, including having access to information as to how those rights and freedoms are given effect in domestic legislative, judicial or administrative systems;
(b) As provided for in human rights and other applicable international instruments, freely to publish, impart or disseminate to others views, information and knowledge on all human rights and fundamental freedoms;
(c) To study, discuss, form and hold opinions on the observance, both in law and in practice, of all human rights and fundamental freedoms and, through these and other appropriate means, to draw public attention to those matters.
Article 7
Everyone has the right, individually and in association with others, to develop and discuss new human rights ideas and principles and to advocate their acceptance.
Article 8
1. Everyone has the right, individually and in association with others, to have effective access, on a non-discriminatory basis, to participation in the government of his or her country and in the conduct of public affairs.
2. This includes, inter alia, the right, individually and in association with others, to submit to governmental bodies and agencies and organizations concerned with public affairs criticism and proposals for improving their functioning and to draw attention to any aspect of their work that may hinder or impede the promotion, protection and realization of human rights and fundamental freedoms.
Article 9
1. In the exercise of human rights and fundamental freedoms, including the promotion and protection of human rights as referred to in the present Declaration, everyone has the right, individually and in association with others, to benefit from an effective remedy and to be protected in the event of the violation of those rights.
2. To this end, everyone whose rights or freedoms are allegedly violated has the right, either in person or through legally authorized representation, to complain to and have that complaint promptly reviewed in a public hearing before an independent, impartial and competent judicial or other authority established by law and to obtain from such an authority a decision, in accordance with law, providing redress, including any compensation due, where there has been a violation of that person’s rights or freedoms, as well as enforcement of the eventual decision and award, all without undue delay.
3. To the same end, everyone has the right, individually and in association with others, inter alia:
(a) To complain about the policies and actions of individual officials and governmental bodies with regard to violations of human rights and fundamental freedoms, by petition or other appropriate means, to competent domestic judicial, administrative or legislative authorities or any other competent authority provided for by the legal system of the State, which should render their decision on the complaint without undue delay;
(b) To attend public hearings, proceedings and trials so as to form an opinion on their compliance with national law and applicable international obligations and commitments;
(c) To offer and provide professionally qualified legal assistance or other relevant advice and assistance in defending human rights and fundamental freedoms.
4. To the same end, and in accordance with applicable international instruments and procedures, everyone has the right, individually and in association with others, to unhindered access to and communication with international bodies with general or special competence to receive and consider communications on matters of human rights and fundamental freedoms.
5. The State shall conduct a prompt and impartial investigation or ensure that an inquiry takes place whenever there is reasonable ground to believe that a violation of human rights and fundamental freedoms has occurred in any territory under its jurisdiction.
Article 10
No one shall participate, by act or by failure to act where required, in violating human rights and fundamental freedoms and no one shall be subjected to punishment or adverse action of any kind for refusing to do so.
Article 11
Everyone has the right, individually and in association with others, to the lawful exercise of his or her occupation or profession. Everyone who, as a result of his or her profession, can affect the human dignity, human rights and fundamental freedoms of others should respect those rights and freedoms and comply with relevant national and international standards of occupational and professional conduct or ethics.
Article 12
1. Everyone has the right, individually and in association with others, to participate in peaceful activities against violations of human rights and fundamental freedoms.
2. The State shall take all necessary measures to ensure the protection by the competent authorities of everyone, individually and in association with others, against any violence, threats, retaliation, de facto or de jure adverse discrimination,
3. In this connection, everyone is entitled, individually and in association with others, to be protected effectively under national law in reacting against or opposing, through peaceful means, activities and acts, including those by omission, attributable to States that result in violations of human rights and fundamental freedoms, as well as acts of violence perpetrated by groups or individuals that affect the enjoyment of human rights and fundamental freedoms.
Article 13
Everyone has the right, individually and in association with others, to solicit, receive and utilize resources for the express purpose of promoting and protecting human rights and fundamental freedoms through peaceful means, in accordance with article 3 of the present Declaration.
Article 14
1. The State has the responsibility to take legislative, judicial, administrative or other appropriate measures to promote the understanding by all persons under its jurisdiction of their civil, political, economic, social and cultural rights.
2. Such measures shall include, inter alia:
(a) The publication and widespread availability of national laws and regulations and of applicable basic international human rights instruments;
(b) Full and equal access to international documents in the field of human rights, including the periodic reports by the State to the bodies established by the international human rights treaties to which it is a party, as well as the summary records of discussions and the official reports of these bodies.
3. The State shall ensure and support, where appropriate, the creation and development of further independent national institutions for the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms in all territory under its jurisdiction, whether they be ombudsmen, human rights commissions or any other form of national institution.
Article 15
The State has the responsibility to promote and facilitate the teaching of human rights and fundamental freedoms at all levels of education and to ensure that all those responsible for training lawyers, law enforcement officers, the personnel of the armed forces and public officials include appropriate elements of human rights teaching in their training programme.
Article 16
Individuals, non-governmental organizations and relevant institutions have an important role to play in contributing to making the public more aware of questions relating to all human rights and fundamental freedoms through activities such as education, training and research in these areas to strengthen further, inter alia, understanding, tolerance, peace and friendly relations among nations and among all
Article 17
In the exercise of the rights and freedoms referred to in the present Declaration, everyone, acting individually and in association with others, shall be subject only to such limitations as are in accordance with applicable international obligations and are determined by law solely for the purpose of securing due recognition and respect for the rights and freedoms of others and of meeting the just requirements of morality, public order and the general welfare in a democratic society.
Article 18
1. Everyone has duties towards and within the community, in which alone the free and full development of his or her personality is possible.
2. Individuals, groups, institutions and non-governmental organizations have an important role to play and a responsibility in safeguarding democracy, promoting human rights and fundamental freedoms and contributing to the promotion and advancement of democratic societies, institutions and processes.
3. Individuals, groups, institutions and non-governmental organizations also have an important role and a responsibility in contributing, as appropriate, to the promotion of the right of everyone to a social and international order in which the rights and freedoms set forth in the Universal Declaration of Human Rights and other human rights instruments can be fully realized.
Article 19
Nothing in the present Declaration shall be interpreted as implying for any individual, group or organ of society or any State the right to engage in any activity or to perform any act aimed at the destruction of the rights and freedoms referred to in the present Declaration.
Article 20
Nothing in the present Declaration shall be interpreted as permitting States to support and promote activities of individuals, groups of individuals, institutions or non-governmental organizations contrary to the provisions of the Charter of the United Nations.

个人、群体和社会机构在促进和保护普遍公认的人权和基本自由方面的权利和义务宣言(全文) Declaration on the Right and Responsibility of Individuals, Groups and Organs of Society to Promote and Protect Universally Recognized Human Rights and Fundamental Freedoms (Chinese)



个人、群体和社会机构在促进和保护普遍公认的人权和基本自由方面的权利和义务宣言(全文)

Declaration on the Right and Responsibility of Individuals, Groups and Organs of Society to Promote and Protect Universally Recognized Human Rights and Fundamental Freedoms Chinese





联合国大会一九九八年十二月九日第53/144 号决议通过
大会
重申亟须遵守《联合国宪章》的宗旨和原则以增进和保护世界各国所有人的所有人权和基本自由,
还重申《世界人权宣言》和各项国际人权盟约作为促进普遍尊重和遵行人权和基本自由的国际努力的基本要素的重要性,以及联合国系统和在区域一级所通过的其他国际文书的重要性,
强调国际社会所有成员必须共同地、分别地履行其促进和鼓励尊重所有人的人权和基本自由的庄严义务,不得有任何区别包括基于种族、肤色、性别、语言、宗教、政治或其他见解、民族本源或社会出身、财产、出生或其他身份等的区别,重申亟需根据《宪章》达成国际合作以履行这一义务,
承认在促进有效消除对各民族和个人的人权和基本自由的一切侵犯方面,包括大规模、公然或系统的侵犯方面,例如在消除因种族隔离、一切形式的种族歧视、殖民主义、外国统治或占领、侵略或威胁国家主权、国家统一或领土完整,以及因拒绝承认各民族拥有自决权和每一民族有权对其财富和自然资源充分行使主权而造成的这类侵犯方面,国际合作能发挥重要的作用,个人、群体和社团能作出宝贵的工作,
认识到国际和平与安全和享受人权与基本自由之间的关系,并铭记没有实现国际和平与安全不得成为不遵守的借口,
重申所有各项人权和基本自由均为普遍、不可分割、互相依存并互相关联, 应在不影响其中每一项权利和自由的实现的前提下公平合理地予以促进和落实,
强调各国负有首要责任和义务促进和保护人权和基本自由,
认识到个人、群体和社团有权利和义务在国家一级和国际一级促进对人权和基本自由的尊重,增进对人权和基本自由的认识,
宣布:
1
人人有权单独地和与他人一起在国家和国际各级促进、争取保护和实现人权和基本自由。
2
1. 每个国家负有首要责任和义务保护、促进和实现一切人权和基本自由,除其他外,应采取可能必要的步骤,在社会、经济、政治以及其他领域创造一切必要条件,建立必要的法律保障,以确保在其管辖下的所有人能单独地和与他人一起在实际享受所有这些权利与自由。
2. 每一国家均应采取可能必要的立法、行政和其他步骤,以确保本宣言所提的权利和自由得到有效的保证。
3
符合《联合国宪章》和各国在人权和基本自由领域的其他国际义务的国内立法,是落实和享受人权和基本自由、以及进行本宣言所提一切促进、保护和有效实现这些权利和自由的活动的法律框架。
4
本宣言任何内容,不得解释为损害或抵触《联合国宪章》的宗旨和原则,也不得解释为限制或减损《世界人权宣言》、各项国际人权盟约、以及此领域所适用的其他国际文书和承诺的规定。
5
为了促进和保护人权和基本自由,人人有权单独地和与他人一起在国家一级和国际一级:
a)和平聚会或集会;
b)成立、加入和参加非政府组织、社团或团体;
c)同非政府组织或政府间机构进行联系。
6
人人有权单独地和与他人一起:
a了解、索取、获得、接受并保存一切有关人权和基本自由的资料,包括取得有关国内立法、司法或行政系统如何实施这些权利和自由的资料;
b)根据人权和其他适用的国际文书,自由向他人发表、传授或传播一切有关人权和基本自由的观点、资料和知识;
c就所有人权和基本自由在法律和实践中是否得到遵守进行研究、讨论、形成并提出自己的见解,借此和通过其他适当手段,促请公众注意这些问题。
7
人人有权单独地和与他人一起发展和讨论新的人权思想和原则,有权鼓吹这些思想和原则。
8
1. 人人有权单独地和与他人一起,在不歧视的基础上得到有效机会,参加治理国事,管理公共事务。
2. 这特别包括有权单独地和与他人一起向政府机构、机关和负责公共事务的组织提出批评和建议,以便改进其运作,提请人们注意其工作中可能阻挠或妨碍促进、保护和实现人权和基本自由的任何方面。
9
1. 在行使人权和基本自由、包括如本宣言所提促进和保护人权时,人人有权单独地和与他人一起援引有效的补救措施,并在这些权利遭到侵犯时得到保护。
2. 为此目的,声称其权利或自由受侵犯的所有人均有权自己或通过法律认可代表向一依法设立的独立、公正的主管司法当局或其他当局提出申诉,并要求该当局通过公开听讯迅速审理申诉,依法作出裁判,如判定该人权利或自由确实受到侵犯,则提供补偿,包括任何应得的赔偿,以及执行最终裁判和赔偿,一切均不得有不当延误。
3. 为了同一目的,人人有权单独地和与他人一起:
a通过诉状或其他适当手段,向国内主管司法、行政、立法当局或该国法律制度授权的任何其他主管当局,对个别官员和政府机构的违反人权和基本自由的政策和行为提出申诉,有关当局应对申诉作出裁判,不得有不当延误;
b出席公开听讯、诉讼和审判,以便确定其是否符合国内法律和适用的国际义务和承诺;
c)为保护人权和基本自由给予并提供具有专业水准的法律援助或其他有关的咨询意见和援助。
4. 为了同一目的,按照适用的国际文书和程序,人人有权单独地和与他人一起不受阻挠地同具有一般的或特殊的权限受理和审议有关人权和基本自由的来文的国际机构联系和通信。
5. 国家如有合理根据,认为在其管辖的任何领土内发生了侵犯人权和基本自由的行为,应立即、公正地进行调查,或确保这样的查究得以进行。
任何人不得以作为或应有为的不作为参与侵犯人权和基本自由,任何人也不得因拒绝参与而遭受任何形式的处罚或不利行动。
人人有权单独地和与他人一起合法从事其专业或职业。因其职业而可能影响他人尊严、人权和基本自由者应尊重这些权利和自由, 遵守有关的国家和国际专业和职业行为或道德标准。
1. 人人有权单独地和与他人一起参加反对侵犯人权和基本自由的和平活动。
2. 国家应采取一切必要措施确保主管当局保护每一个人,无论单独地或与他人一起,不因其合法行使本宣言中所指权利而遭受任何暴力、威胁、报复、事实上或法律上的恶意歧视、压力或任何其他任意行为的侵犯。
3. 在这方面,在以和平手段作出反应或反对造成侵犯人权和基本自由的可归咎于国家的活动和作为,包括不作为,以及反对群体或个人犯下暴力行为影响人权和基本自由的享受时, 人人有权单独地和与他人一起受到国内法律的有效保护。
人人有权单独地和与他人一起,根据本宣言第3 条的规定,以和平手段纯粹为了促进和保护人权和基本自由的目的征集、接受和使用资源。
1. 国家有责任采取立法、司法、行政或其他适当措施,促进在其管辖范围内的所有人了解他们的公民、政治、经济、社会和文化权利。
2. 这类措施,除其他外,应包括:
a)出版和广泛供应国家法律和规定以及适用的基本国际人权文书;
b)充分和平等地得到人权方面的国际文件,包括缔约国向根据国际人权条约设立的机构提交的定期报告、以及这些机构讨论情况的简要记录和正式报告。
3. 国家应在其管辖的所有领土上,保证并酌情支持建立和发展更多促进和保护人权和基本自由的独立国家机构,不论是监察专员、人权委员会或任何其他形式的国家机构。
国家有责任促进和便利各级教育机构中的人权和基本自由的教学,确保所有负责培训律师、执法官员、武装部队人员和政府官员的培训人员把适当的人权教学内容列入他们的培训方案。
个人、非政府组织和有关机构可以发挥重要作用,通过人权和基本自由方面的教育、训练和研究等活动,促使公众更加注意关系到一切人权和基本自由的问题, 以便除了其他以外,进一步加强国与国之间和所有种族和宗教群体之间的理解、容忍、和平和友好关系,但须铭记它们在其中开展活动的不同社会和社区的背景。
在行使本宣言所载的权利和自由时,人人单独和与他人一起均须受符合适用国际义务、由法律纯粹为保证充分承认和尊重他人的权利和自由、满足正当道德要求、公共秩序和民主社会的普遍福利所规定的限制。
1. 人人对社会并在社会内负有义务,因为只有在社会之内人的个性才能得到自由和充分的发展。
2. 个人、群体、机构和非政府组织可发挥重要作用、并负有责任保障民主,促进人权和基本自由,为促进民主社会、民主体制和民主进程的进步作出贡献。
3. 个人、群体、机构和非政府组织也可发挥重要作用、并负有责任视情况作出贡献促进人人有权享有能充分实现《世界人权宣言》和其他人权文书所列人权和自由的社会和国际秩序。
本宣言的任何内容,不得解释为默许任何个人、群体或社会机构或任何国家有权从事任何旨在破坏本宣言所载的权利和自由的活动或行为。
本宣言的任何内容,也不得解释为允许任何国家支持或煽动个人、群体、机构或非政府组织从事违反《联合国宪章》规定的活动。